Co jest istotne podczas tłumaczenia z włoskiego?
Tłumacze, studenci oraz osoby interesujące się tłumaczeniami często zadają sobie następujące pytanie: Co jest istotne podczas tłumaczenia z włoskiego?
Jest wiele odpowiedzi na to pytanie, gdyż istotnych rzeczy podczas każdego tłumaczenia jest bardzo wiele i wie o tym każdy tłumacz. Proces tłumaczenia jest dość skomplikowany. Czasem przetłumaczenie nawet krótkiego tekstu może zająć sporo czasu. Aby dany tekst został przetłumaczony poprawnie należy wziąć pod uwagę wiele różnych czynników: kontekst kulturowy, to kim jest docelowy odbiorca, ile ma lat, jaką posiada wiedzę, wykształcenie, w jakim stylu jest napisany tekst oryginalny, po co został napisany, a także gdzie ma zostać opublikowane tłumaczenie. W zależności od tego, kto jest docelowym odbiorcą tekstu, tekst zostanie przetłumaczony w inny sposób, np. poprzez dobranie odpowiedniego słownictwa. Tekst o budowie człowieka, który ma być umieszczony w podręczniku dla uczniów szkół podstawowych będzie zawierał inne słownictwo niż ten sam tekst przeznaczony dla dorosłych czytelników, którzy posiadają większą wiedzę pozajęzykową i są w stanie zrozumieć więcej pojęć. Oczywiste jest to, że podczas tłumaczenia trzeba zwracać uwagę na poprawność ortograficzną i stylistyczną. Jednak sama poprawność ortograficzna nie wystarczy, by tłumaczenie było dobre.